close

請自行翻譯《No Pain  No Gain》

 

這靈感來自於英文,不想剝奪英文原始字面給別人的感受,而保留當Title

有時候我喜歡英文字,帶給我有想像空間的中文詮釋。

國文單字只能硬生生的背什麼名詞解釋。

硬性灌輸觀念背背背背。

不能用自己的文字感受來詮釋,一但被當成國文考試  就 錯錯錯錯錯。

答案,不是A或B不然就是C跟D,更騷包的會改用甲、乙、丙、丁,

改了英文或中文字當標記,還不都是選擇題。

單選題的對或錯,或是選擇題相似相仿的意義從中挑一 ,根本就是謀殺文字的考題。

所以有些文字有多餘詮釋使用空間,就因該留給你們的創意在更加的賦予更多字面上的意義。

文字才會更有意義,不是你愛我 我愛你而已。

到目前 《愛》這字 它跳脫了國文課本,還有《自由》。

我看到社會上都在找尋,大家似乎都知道課本裡寫的解釋不是它的全貌。

 

所以對No Pain  No Gain 有自己詮釋方式的就用心中的翻譯看文章。

對No Pain  No Gain沒感覺的就參考我的翻譯。

《煎熬伴隨著成長》    喜歡的可以當標題,不喜歡的就隨意。

 

以前國文課的國字教育+英文課生字翻譯   若翻譯 = 《沒有痛苦就不會成長》

希望你心中不是這種翻譯.....  如果是的話.......  那也......隨意........

 

OS:我對英文字,也很有感情....... 真的....我坦白,國字我移情別戀了。 對   不  起

I'm Sorry.    don't let go me                ((口語用法.. 從電影學來的  哪裡不妥可以指教....

待續.....囧   國字妳也很美,別離開我。   

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 freedomman 的頭像
    freedomman

    改變 我、角度 讓世界大不同

    freedomman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()