請自行翻譯《No Pain No Gain》
這靈感來自於英文,不想剝奪英文原始字面給別人的感受,而保留當Title
有時候我喜歡英文字,帶給我有想像空間的中文詮釋。
國文單字只能硬生生的背什麼名詞解釋。
硬性灌輸觀念背背背背。
不能用自己的文字感受來詮釋,一但被當成國文考試 就 錯錯錯錯錯。
答案,不是A或B不然就是C跟D,更騷包的會改用甲、乙、丙、丁,
改了英文或中文字當標記,還不都是選擇題。
單選題的對或錯,或是選擇題相似相仿的意義從中挑一 ,根本就是謀殺文字的考題。
所以有些文字有多餘詮釋使用空間,就因該留給你們的創意在更加的賦予更多字面上的意義。
文字才會更有意義,不是你愛我 我愛你而已。
到目前 《愛》這字 它跳脫了國文課本,還有《自由》。
我看到社會上都在找尋,大家似乎都知道課本裡寫的解釋不是它的全貌。
所以對No Pain No Gain 有自己詮釋方式的就用心中的翻譯看文章。
對No Pain No Gain沒感覺的就參考我的翻譯。
《煎熬伴隨著成長》 喜歡的可以當標題,不喜歡的就隨意。
以前國文課的國字教育+英文課生字翻譯 若翻譯 = 《沒有痛苦就不會成長》
希望你心中不是這種翻譯..... 如果是的話....... 那也......隨意........
OS:我對英文字,也很有感情....... 真的....我坦白,國字我移情別戀了。 對 不 起
I'm Sorry. don't let go me ((口語用法.. 從電影學來的 哪裡不妥可以指教....
待續.....囧 國字妳也很美,別離開我。
留言列表